With its well-developed system of endings denoting gender, Czech usually has less need to repeat a noun for the sake of clarity than English has.
Knittlova notes: Opakovani lexikalni jednotky v nezmenene podobe povazuje ceska stylisticka norma za ponekud tezkopadne, pokud nejde o soucast autorova zameru, a dava prednost dalsim moznostem. Anglictina je v tomto ohledu mene citliva.
But later she adds: V jedotlivych vednich oborech a jejich projevech vystacime s pomerne skrovnym vysekem lexikalniho repertoaru, takze index opakovani je dost vysoky, podle pruzkumu pri porovnani s ostatnymi funkcnimi styly vubec nejvetsi.
A note on style from Fowler: A dozen sentences are spoilt by ill-advised avoidance of repetition for every one that is spoilt by ill-advised repetition.
On those rare occasions when a Czech sentence does have repeating words, we can sometimes make use of various English resources to streamline the text: Krome obvykleho tonu vytvoreneho hlasivkami zni i alikvotni vysoky ton podobny tonu fletny. Apart from the usual tone formed by the vocal chords, there is also a high aliquot tone similar to that of a flute.