As a general rule I would say play down English swear-words - and conversely, many common Czech swear-words need to be spiced up in translation so as not to sound twee and 1930s. Colloquial words with originally sexual meanings that can easily be used among friends in Britain and America would sound like something from out of the gutter in literal Czech translation.
Repetition Knittlová [ibid] surveys the various renditions of 'goddam' in a translation of Salinger's Catcher in the Rye. She suggests that it is rarely conveyed by a one-to-one equivalent and various lexical and syntactic devices are used. I'm losing my goddam mind – zacina mi to lizt na mozek He didn't say one goddam word about Jane – o Hance nerek ani n^ What a goddam fool I was – ze jsem to byl ale blazen blazniva It is in my goddam blood – mam to v krvi
Vcelku lze shrnout, ze mezi anglickymi a ceskymi intensifikatory v prekladu casto nedochazi ke korespondenci. Tendenci k tomu vykazuje anglicka konstrukce s hell a ceske pekelny, pekelne. Prekladatele se o korespondenci tohoto typu ani nesnazi, spise jim jde o vystizeni odpovidajici ceske stylisticke roviny. Intensifikatory obdobne jako citoslovce a expletiva funguji predevsim jako signaly zexpresivnujici celou vypoved.
Attitude indicators Nezanedbatelna je take asymetrie mezi anglictinou a cestinou v tom, ze cestina vice nez anglictina vyjadruje postoj ke sdelovane skutecnosti. [Knittlova, ibid] E.g. bohuzel, nastesti do not always need a literal translation.
Laskave can sometimes sound rather obsequious in literal translation: Zadame Vas, abyste predmetne udaje o Vasi osobe/spolecnosti laskave vyplnili Please fill in the relevant personal/company information