Version User Scope of changes
Jul 20 2007, 7:22 AM EDT (current) zehrovak 60 words deleted
Jul 20 2007, 7:14 AM EDT zehrovak 1 word added

Changes

Key:  Additions   Deletions
The words and phrases that simply serve to indicate the order of ideas and their relationship to one another (however, moreover, thus, in any case etc ) can be the most expendable parts of a translation.

Nejenom ....ale i
Very often "not only... but also" is too strongly emphatic and a simple "both...and" is more appropriate, or even a simple "and" .


Firma X ne dodava jen kompletni technologii WaveLAN, ale je rovnez systemovy integrator Lucent Technologies [...] WaveLAN ma nejen ridici programy pro sit, ale take diagnosticky software, ktery Vam umozni snadno monitorovat sit WaveLAN

X supplies complete WaveLAN technology and acts as a Lucent Technologies systems integrator [...] WaveLAN has both controlling network programs and diagnostic software to enable you to monitor a WaveLAN network with ease.

This example is from a promotional text where such emphasis might well be desirable, but even here, the repetition of "not only... but also" would perhaps sound somewhat bombastic.
Sometimes some radical retailoring is required:

Predmetem dodavky je krome hardwaru u vsech komponent i potrebny software. Vedle instalacniho softwaru, sitovych driveru, diagnostickeho softwaru jsou to i programy WaveAROUND a WaveMONITOR.
Supplies include the hardware for all components and all the software you need: installation software, network drivers, diagnostic software, WaveAROUND and WaveMONITOR.
Cestina pouziva bezneji nez anglictina konektory, ktere naznacaji logicky vztah mezi vetami. Anglicky text, ktery preklada vsechny explicitni konektory, pusobi ztrnule, pedanticky. [Knittlova, ibid]
Nezanedbatelna je take asymetrie mezi anglictinou a cestinou v tom, ze cestina vice nez anglictina vyjadruje postoj ke sdelovane skutecnosti. [Knittlova, ibid] E.g. bohuzel, nastesti do not always need a literal translation.Laskave can sometimes sound rather obsequious in literal translation:Zadame Vas, abyste predmetne udaje o Vasi osobe/spolecnosti laskave vyplnili
Please fill in the relevant personal/company information
See Overview of cohesive devices in Czech and English by Dominik Lukes.