026 Summarizing adjectivesThis is a featured page

Adjectives in English can sometimes merely summarize a relationship with a noun, whereas Czech often prefers adjectives which give a more explicit description of this relationship. For example the expression "fast food" would appear comical in literal Czech translation, evoking images of meals that have taken to their heels. "Churchill-sized cigar" would need a longer adjectival clause: "doutník tak velky jak je kouril Churchill" . Or how about "She was a jet-setter Seattle lumber heiress." in Czech?
Translating into English, we should not be afraid to use this resource to summarize and condense.

Mzda, ktera staci k zivotu
A living wage
Jidlo k okamzitemu podavani
Ready-to-serve food
Cestina nema tendenci k tak hutnemu vyjadrovani, jake je pro mnohem nominalnejsi anglictinu prirozene: Podle udaju svetove zdravotnicke organizace prvni misto mezi vsemi pricinami umrti zaujimaji srdecni choroby.
According to WHO statistics, heart diseases are the No. 1 killer. [Knittlova, ibid]


zehrovak
zehrovak
Latest page update: made by zehrovak , Jul 19 2007, 5:02 PM EDT (about this update About This Update zehrovak Edited by zehrovak

150 words added

view changes

- complete history)
Keyword tags: None
More Info: links to this page

Anonymous  (Get credit for your thread)


There are no threads for this page.  Be the first to start a new thread.