027 Translation by italicizingThis is a featured page


It is not normal practice in Czech to intersperse a dialogue with italics to express emphasis. Czech can express English italicized forms with suffixes, enclitics, diminutives, syntax or full pronomial forms. Conversely, for some genres where this is acceptable, we might very occasionally venture to render these in English with a change of typeface:

Bude tak potesen
He will be pleased

Moc se nam to libilo

We have enjoyed ourselves

Proc jsi mi nezatelefonovala? Prece jsem ti telefonovala /Ale ja jsem ti telefonovala
Why didn’t you phone me? But I did phone you.

You might like to have a look at a very detailed online dissertation comparing the use of italics in Czech and English.


zehrovak
zehrovak
Latest page update: made by zehrovak , Nov 29 2007, 5:15 PM EST (about this update About This Update zehrovak Edited by zehrovak


view changes

- complete history)
Keyword tags: None
More Info: links to this page

Anonymous  (Get credit for your thread)


There are no threads for this page.  Be the first to start a new thread.