032 Headings and titlesThis is a featured page

There is often a difference between English and Czech usage in the way titles and headings are dealt with in business, academic and other formal domains. For example, Czech diagram or graph titles will often include a 'lead-in word' like 'popis', 'graf' or some other description of basic function, which would normally be taken as implicitly understood by an Anglophone and which thus might sound rather plodding in literal translation. Streamline where possible.


Tabulka 3 - Struktura ruské výroby autobusů - Table 3 - Russian bus production
Přehled znaků užitých v synoptických tabulkách - Symbols used in synoptic tables
Vymezeni cilu vyzkumneho zameru - Research Plan objectives

Other examples of streamlining in titles:
Casovy harmonogram reseni vyzkumneho zameru - Research Plan schedule
Personalni zabezpeceni - Personnel




zehrovak
zehrovak
Latest page update: made by zehrovak , Oct 17 2009, 6:51 PM EDT (about this update About This Update zehrovak Edited by zehrovak

2 words added
1 word deleted

view changes

- complete history)
Keyword tags: None
More Info: links to this page

Anonymous  (Get credit for your thread)


There are no threads for this page.  Be the first to start a new thread.