|
Dec 12 2007, 6:04 PM EST
|
|
|
edit |
1 word added
2 words deleted
|
|
Change: nearnear-beginners, beginners, other issues addressed by this "toolkit of strategies" are rather less frequently met with. And while some of the strategems suggested here are pretty
View changes from previous version.
(Word count: 108)
|
|
Dec 7 2007, 6:13 PM EST
|
|
|
edit |
1 word added
1 word deleted
|
|
Change: amongst even among near beginners, other issues addressed by this "toolkit of strategies" are rather less frequently met with. And while some of the strategems suggested
View changes from previous version.
(Word count: 108)
|
|
Dec 7 2007, 5:54 PM EST
|
|
|
edit |
8 words added
4 words deleted
|
|
Change: "toolkit of strategies" are rather less frequently met with. And while some of the strategems suggested here are pretty standard translation techniques, some at the other end of the spectrum are more like ruses that can occasionally be called upon to get you out of a hole. :-) In
View changes from previous version.
(Word count: 108)
|
|
Nov 17 2007, 4:42 PM EST
|
|
|
edit |
1 word added
|
|
Change: upon to get you out of a hole. :-) In any case, never forget the three primary considerations of so much translation work: context, context and context.These pages provide some of the materials for my Skype proficiency course. Enjoy.
View changes from previous version.
(Word count: 104)
|
|
Aug 13 2007, 7:36 AM EDT
|
|
|
edit |
2 words added
2 words deleted
|
|
Change: any case, never forget the three primary considerations of so much translation work: context, context and context.These pages provide some of the materials for my Skype proficiency courses.Enjoycourse. Enjoy.
View changes from previous version.
(Word count: 104)
|
|
Aug 13 2007, 7:35 AM EDT
|
|
|
edit |
1 word added
1 word deleted
|
|
Change: In any case, never forget the three primary considerations of so much translation work: context, context and context.These pages provide some of the materialmaterials for my Skype proficiency courses.Enjoy.
View changes from previous version.
(Word count: 104)
|
|
Aug 13 2007, 7:34 AM EDT
|
|
|
edit |
15 words added
14 words deleted
|
|
Change: out of a hole. ButIn any case, never forget the three primary considerations of so much translation work: context, context and context.These pages provide material thatsome isof referredthe tomaterial infor my Skype proficiency courses.coursesEnjoy. Enjoy.
View changes from previous version.
(Word count: 104)
|
|
Aug 12 2007, 5:54 PM EDT
|
|
|
edit |
5 words added
1 word deleted
|
|
Change: called upon to get you out of a hole. But never forget the three primary considerations of so much translation work: context, context and context.These pages provide material forthat is referred to in my Skype proficiency courses. Enjoy.
View changes from previous version.
(Word count: 103)
|
|
Aug 9 2007, 6:18 PM EDT
|
|
|
edit |
4 words added
1 word deleted
|
|
Change: other topics discussed here are rather more unusual and abstruse. And while some of the strategems suggested here are pretty standard translation techniques, some at the other end of the spectrum are more like ruses that can occasionally be called upon to get you out of a hole. But
View changes from previous version.
(Word count: 99)
|
|
Aug 8 2007, 8:17 PM EDT
|
|
|
edit |
1 word added
2 words deleted
|
|
Change: be called upon to get you out of a hole. But never forget the three primary considerations of so much translation work: context, context and context.These pages provide material for my Skype proficiency translation coursecourses. Enjoy.
View changes from previous version.
(Word count: 96)
|
|
Aug 8 2007, 7:51 PM EDT
|
|
|
edit |
5 words added
6 words deleted
|
|
Change: called upon to get you out of a hole. But never forget the three primary considerations of so much translation work: context, context and context.These pages provide material for my Skypeadvanced EnglishSkype and proficiency translation coursescourse. Enjoy.
View changes from previous version.
(Word count: 97)
|
|
Aug 8 2007, 7:44 PM EDT
|
|
|
edit |
92 words added
|
|
Change: While some of these translation issues will bring about a sense of deja vu even among near beginners, others are rather more unusual and abstruse.
View changes from previous version.
(Word count: 99)
|
|
Jul 20 2007, 5:08 PM EDT
|
|
|
edit |
|
|
Change: There were only format changes (bold, italics, etc.) in this version. See this version for details.
(Word count: 7)
|
|
Jul 20 2007, 4:58 PM EDT
|
|
|
edit |
|
|
Change: There were only format changes (bold, italics, etc.) in this version. See this version for details.
(Word count: 7)
|
|
Jul 19 2007, 3:22 PM EDT
|
|
|
edit |
1 word added
|
|
Change: Czech<>EnglishTranslators' Tricks of the Trade
View changes from previous version.
(Word count: 7)
|
|
Jul 15 2007, 9:16 AM EDT
|
|
|
edit |
|
|
Change: There were only format changes (bold, italics, etc.) in this version. See this version for details.
(Word count: 5)
|
|
Jul 13 2007, 5:40 PM EDT
|
|
|
edit |
5 words added
133 words deleted
|
|
Change: Anaphoric adjectives such as 'zmineny', 'dotycny', 'prislusny', 'naznaceny', 'dany' and 'predmetny' are quite common in formal Czech texts, but English dictionary equivalents such as 'the
View changes from previous version.
(Word count: 5)
|
|
Jul 13 2007, 5:26 PM EDT
|
|
|
edit |
133 words added
|
|
Change: Anaphoric adjectives such as 'zmineny', 'dotycny', 'prislusny', 'naznaceny', 'dany' and 'predmetny' are quite common in formal Czech texts, but English dictionary equivalents such as 'the
View changes from previous version.
(Word count: 131)
|
|
Jul 13 2007, 5:21 PM EDT
|
|
|
create |
No content added or deleted. |
|
Change: Created by Jul 13 2007, 5:21 PM EDT for: no reason given
|